题名:
摸象:文学翻译评论集,2/e   / 彭镜禧 ,
ISBN:
978-9-5744-5325-2 价格: 72.80
载体形态:
304页 21x15cm
出版发行:
出版地: 出版社: 书林出版有限公司 出版日期: 2009-12-07
附注:
「翻译作品要让读者感到译文都已经这么精采,何况原作;从而使他产生对原作的喜好……」反过来说,拙劣的翻译会使许多乘兴而来得读者,败兴而返,甚者从此对翻译的文学失去信心。翻译,能不慎乎?。 翻译不但是一门专业知识,除了要灵活掌握两种语言的表达之外,也要熟知翻译理论、方法和技巧。而文学翻译更是要有足够的外文阅读能力。这种能力包括了对所翻译文学的通盘认识──不仅仅是文字语法、文化习俗,还有个别作家的风格和特定文类的惯例,乃至文学发展史的知识。 基于上述对翻译各个层面的考量,作者汇整中国文学英译及英国文学中译作品,以深入浅出的方式说明文学翻译的技巧,并提出精彩的评析与建言;每个例子均富有启发性,更能发挥举一反三的功效。对语言、文学、翻译 有兴趣的人士允宜手执一册。彭教授从事专业文学翻译及研究多年,本书主要是他对对文学翻译本质的观察、评论与译作分析:申论原作、译作与译者的互动关系。内容分四辑:(一)一般观察、(二)个案讨论:中国文学英译、(三)个案讨论:英国文学中译、(四)翻译莎士比亚。全书立意严谨,论述深广,希望能帮助读者对文学翻译有更完整的了解。 第二版除了修订初版若干文字,另新增第四辑「翻译莎士比亚」共七篇。